发新话题
打印

看了老外的博客:chinglish有感

看了老外的博客:chinglish有感

进去“老外的博客:chinglish”看了那些很chinglish的例子,有两个很深的体会:

1. 要翻译就找专业的翻译,乱翻倒不如不翻,其实没有英文翻译也没什么,外国人来到中国的话自然会找人帮他翻译,这样就没这么多空闲去写什么chinglish博客啦,哈哈,而且翻译工作者又不会失业。

2. 老外说我们的翻译很chinglish,但如果他要他把英文翻译成中文,可能或者也许会出现更多的笑话呢。

3. 有学习机会的你我他要加强学习,提高自我!
BETTER DESERVES BETTER.

TOP

怎样才算专业.N久以前我就去找"专业的翻译".结果就是因为他们很少翻译IT类的文章,结果翻译得一塌糊涂.最后还是用自己的chinglish上了..关键不仅是专业,而且还要对口.
经济基础决定上层建筑!!
车无辕不行,人无信不立
点击进入<<小敢的博客>>   Last Update:2008-06-16
诚招博客友情链接.有兴趣者请pm.

TOP


死老外居然说不地道,
不知道中国 “魑魅魍魉” 翻译英语如何翻译。
要从字面一看就能看出是四小鬼。
中文博大精深,个死老外学会几个中文字。

TOP


魑魅魍魉,四个字,四个鬼,简单明了。
就算英语能翻译,也是叽叽歪歪,啰里八嗦的一堆的单词。

TOP

chinglish 出现在重要的场合时,真让人啼笑皆非,听说一般机场说飞机降落是用 land, 而某个城市机场是用 fall down(坠落?)

[ 本帖最后由 enthappy 于 2007-7-4 11:21 编辑 ]

TOP

引用:
原帖由 enthappy 于 2007-7-4 11:20 发表
chinglish 出现在重要的场合时,真让人啼笑皆非,听说一般机场说飞机降落是用 land, 而某个城市机场是用 fall down(坠落?)
这个属于按字面直接译回去的后果,很严重啊.
典型的不地道外语.
我的偶像列表(排名不分先后):
wandou,leap,

TOP

引用:
原帖由 reika 于 2007-7-2 18:13 发表

魑魅魍魉,四个字,四个鬼,简单明了。
就算英语能翻译,也是叽叽歪歪,啰里八嗦的一堆的单词。
但同样很多专业英文的缩写翻译成中文也是一大串的字

TOP

发新话题